close

cheri_ver4.jpg

 

這部片子我猜台灣沒上映,因為我找了一陣子。

先給英國官方網站,裡頭有預告片囉:http://www.cherithemovie.co.uk/不過沒有中文翻譯

這是由法國文壇上知名的女作家:Colette,1920-54年的同名小說在今年由英國翻拍成電影,片中飾演的女主角就是蜜雪兒菲佛,男主角是魯伯特弗蘭德,不過我猜很多人應該不認識這個長相酷似強尼戴普的性感男人(這是我認為他長得很像啦,其實我也不是很認識他啦!哈哈哈,上面的照片好像無法看見男主角的臉,抱歉,我只找到這一張。)

內容講述在20世紀初的法國巴黎,一位年輕又付有許多財產的公子chéri,他的母親是一位巴黎的名妓,年輕的chéri與母親的朋友,也就是另一名高級妓女相戀。被母親發現後,她開始千方百計要分離他們,因此設計出一場婚禮使他娶了一位年輕少妻,從此相愛的兩人被迫分離。

女主角和chéri相差了二十歲,(就是姐弟戀啦!)不過直到最後,chéri終究無法得到真愛,當chéri三十歲時,女主角已經快六十歲了,至於那位少妻始終無法讓chéri正眼看她一眼,幸福都只是曇花一現馬上凋謝。這個故事是在講chéri的一生,他的摯愛,他的價值觀。

故事到了最後,女主角孤獨走在沒有chéri的日子,幾年後便結束了她的一生,而chéri卻至此感到痛徹心扉,無法和一生最愛的人相擁是他人生中最痛苦最後悔的事,這個發現還是在女主角走後,他才深感孤獨,因而舉槍自殺。

蜜雪兒菲佛在裡頭十分美麗,英國電影的拍攝手法一直以來都很細膩,其實劇情張力沒有很強烈,大方表現出法國人對愛情縮與放之間的微妙,我覺得要看仔細點便是他們處裡女主角和chéri的媽媽互相以優雅的笑容諷刺對方的對手戲是裡面最精彩的,也是明顯劃出大人對愛情理智的態度,和年輕人感情用事地處理感情是極大的不同。

不過,愛情終究是愛情,原理不變,只是時間經驗風化了歲月,儘管再理智,遇上愛情還是輸了一半,沒有規矩可言。

這位法國作家Colette得書在台灣沒有翻譯本,可能,需要看原文書,不過年代久遠,我想只能在法國的二手書店才找的到吧!哈。不過小小介紹一下,她的散文和詩集真的、真的很好看,也是她慧眼一瞥,因此發掘了奧黛莉赫本,為她量身訂做了幾本劇本,一手將她推上影壇。

說到chéri,在片中,作者將他當名字使用,但同時也是法文chérir,珍愛或懷念的意思,是動詞變化的過去分詞,也可以當形容詞使用

當形容詞使用就變成,鍾愛的、深愛的、心愛的,的意思,在現實生活中,法國人普遍接受它當名詞使用,一般用於暱稱愛人或男女朋友、心愛的人或動物時最溺愛的稱呼。

mon  chéri也就是「我的愛人」,我想,這才是這部片子真正要表達的意思吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    納蒂亞(阿貓) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()